Начавшееся наступление китайских игроков в снукере породило одну проблему для европейских, в том числе, русскоязычных, болельщиков, комментаторов, журналистов – а как их, собственно говоря, правильно называть? Если уж по поводу лидера китайских игроков Ding Junhui не пришли к общему мнению (диапазон вариантов произношения имени этого игрока широчайший – «в телевизоре» приходилось слышать даже нечто совсем уж «клиническое» Динг Джунвай, а некоторые букмекерские конторы пишут просто – Динг Ю).
Пару дней назад коллеги с дружественных сайтов предложили заняться этой проблемой и щедро поделились необходимой информацией. Результаты изучения этого вопроса – перед вами.
В современном китайском языке для записи слов обычно используют иероглифику. Однако для упрощения записи китайских слов с помощью латиницы была разработана система из 422 слогов пиньин, однозначно соответствующая фонетической системе китайского языка официального диалекта путунхуа (т.е. любому слогу путунхуа соответствует один и только один слог пиньина). В России для этих же целей была разработана аналогичная система на основе кириллицы. Подробно с этой системой можно ознакомиться по приводимой ссылке, здесь приведу только написание имён китайских игроков, сделанных в соответствии с этой системой.
Ding Junhui Дин Цзюньхуй (Дин Цзюньхуэй) – второе написание специально для тех, у кого имя Цзюньхуй вызывает не слишком романтические ассоциации.
Liang Wenbo Лян Вэньбо
Tian Pengfei Тянь Пэнфэй
Liu Chuang Лю Чуан
Xiao Guodong Сяо Годун
Liu Song Лю Сун
Ah Bulajiang А Булацзян
Yang Qingtian Ян Циньтянь
Liu Hang Ли Хан
Li Yuan Ли Юань
Yu Delu Юй Делу
Cao Kaisheng Цао Кайшен
Cao Xinlong Цао Синьлун
Anda Zhang Аньда Чзан
Jin Long Цзинь Лун
Zheng Peng Чжэн Пэн
Pang Weiguo Пан Вэйго
Guo Hua Го Хуа
Zhang Dong Tao Чзан Дунтао
Zhang Kai Чзан Кай
В китайских именах сначала идет фамилия (один слог, в редких случаях - два), а потом - имя (один-два слога). Однако в русском языке не принято менять их местами в соответствии с правилами записи русских имен. Таким образом, в имени – «Дин Цзюньхуй» «Дин» это фамилия.
Важно иметь в виду - все вышеуказанное не очень сильно связано с реальным произношением в китайском языке. Это лишь система записи китайских слов кириллицей, также описывающая их произношение в русском языке. Вполне возможно, что сами китайцы называют свои имена несколько иначе. Но всё-таки лучше в таком экзотическом вопросе придерживаться определённой научно разработанной системы, чем каждый раз гадать, как пишется то или иное имя, или, ещё хуже, в пяти разных источниках встретить пять разных написаний, а потом, к своему удивлению, обнаружить, что это один и тот же человек.
Руслан Кориненко
P.S.Автор благодарит создателей сайтов www.top-snooker.com/blog и www.diary.ru/~snookersupreme за помощь в подготовке материала.