На прошлой недели на ВВЦ прошла книжная ярмарка, на одном из стендов которой была представлена новая популярная энциклопедия «Американский бильярд». В анонсе этого издания сказано: «Американский бильярд, или пул, - это один из самых популярных и увлекательных видов спорта, существующих в мире» ...
Китайцам по барабану что продвигать на российском рынке - Пуловсий или РБ-шный инвентарь. Поэтому ноги растут не от них, думаю. У них лишь печать типографская дармовая. Полагаю, ноги растут от связки WPA/Dinamic Billard (Сандман/Кобленц).
А какой тираж и кто заказчик ?
№2
Хабиб пишет 19 Март, 2012 13:04
Или не Сандман, его похоже с WPA турнули, непонятно что он тогда в WCBS делает?
Скорее Кшемински(член правления WPA), ведь для чего то его в МКП ввели вице-президентом.
№3
Pittt пишет 19 Март, 2012 14:00
В данном случае куда важнее кто переводчик.
№4
от редакции пишет 19 Март, 2012 15:56
тираж - 3 тыс. экземпляров, перевод с английского - Лисицына Т.Г. издательство - Арт-Родник.
№5
Дмитрий Куракин пишет 20 Март, 2012 09:33
При всем уважении к автору, разве правильно "Маска",а не "Мазка"?
№6
Pittt пишет 20 Март, 2012 10:26
Маска, маскирование - это не от "замазывания", ну не владеет переводчик любезными нашему сэрдцу терминами. Это же ясно - раз переводит "The Pool" как "Американский бильярд".
Китайцам по барабану что продвигать на российском рынке - Пуловсий или РБ-шный инвентарь. Поэтому ноги растут не от них, думаю. У них лишь печать типографская дармовая. Полагаю, ноги растут от связки WPA/Dinamic Billard (Сандман/Кобленц).
А какой тираж и кто заказчик ?
Или не Сандман, его похоже с WPA турнули, непонятно что он тогда в WCBS делает?
Скорее Кшемински(член правления WPA), ведь для чего то его в МКП ввели вице-президентом.
В данном случае куда важнее кто переводчик.
тираж - 3 тыс. экземпляров, перевод с английского - Лисицына Т.Г. издательство - Арт-Родник.
При всем уважении к автору, разве правильно "Маска",а не "Мазка"?
Маска, маскирование - это не от "замазывания", ну не владеет переводчик любезными нашему сэрдцу терминами. Это же ясно - раз переводит "The Pool" как "Американский бильярд".